caballo3157 发表于 2012-9-14 08:09

标准中一句话,请帮助准确翻译

本帖最后由 caballo3157 于 2012-9-14 08:52 编辑

Marking may be by printing or by reproduction in relief on or in the insulation or sheath.

这是标准中一句话。请准确、艺术地翻译为中文。

H-RH 发表于 2012-9-14 09:42

GB 5023.1 之翻译:

标志可以用油墨印字或采用压印凸字在绝缘或护套上

caballo3157 发表于 2012-9-14 10:09

H-RH 发表于 2012-9-14 09:42 static/image/common/back.gif
GB 5023.1 之翻译:

标志可以用油墨印字或采用压印凸字在绝缘或护套上

我不说明是哪个标准,就怕用现成翻译。主要问题就是原文哪里体现的是“凸字”,请大家指教。

H-RH 发表于 2012-9-14 10:20

英文 "relief" 确是 “凸” 的意思, 但在电线上似乎不太可能“凸字”,反而“凹字”较有可能!

caballo3157 发表于 2012-9-14 10:27

H-RH 发表于 2012-9-14 10:20 static/image/common/back.gif
英文 "relief" 确是 “凸” 的意思, 但在电线上似乎不太可能“凸字”,反而“凹字”较有可能!

如何理解原文中“on or in ”?

caballo3157 发表于 2012-9-14 10:50

懂法文的朋友是否可对照法文看:
L'inscription peut être réalisée par impression ou par marquage en relief ou en creux, sur l'enveloppe isolante ou la gaine.

craigyu 发表于 2012-10-11 17:25

Marking may be by printing on the insulation or sheath or by reproduction in relief in the insulation or sheath

KumaKao 发表于 2013-1-16 10:55

craigyu 发表于 2012-10-11 17:25 static/image/common/back.gif
Marking may be by printing on the insulation or sheath or by reproduction in relief in the insulatio ...

Agree what your point~

binbinbug 发表于 2013-1-16 16:29

relief 是指用凹凸(例如雕刻)的手法,当然有雕---凸,刻---凹。
老猪以为,on是凸出绝缘体表面的字;而in是电线皮上压凹进去的字。

hancun 发表于 2013-1-22 17:10

H-RH 发表于 2012-9-14 10:20 static/image/common/back.gif
英文 "relief" 确是 “凸” 的意思, 但在电线上似乎不太可能“凸字”,反而“凹字”较有可能!

也可以理解为立体的
页: [1]
查看完整版本: 标准中一句话,请帮助准确翻译