标准中一句话,请帮助准确翻译
本帖最后由 caballo3157 于 2012-9-14 08:52 编辑Marking may be by printing or by reproduction in relief on or in the insulation or sheath.
这是标准中一句话。请准确、艺术地翻译为中文。
GB 5023.1 之翻译:
标志可以用油墨印字或采用压印凸字在绝缘或护套上 H-RH 发表于 2012-9-14 09:42 static/image/common/back.gif
GB 5023.1 之翻译:
标志可以用油墨印字或采用压印凸字在绝缘或护套上
我不说明是哪个标准,就怕用现成翻译。主要问题就是原文哪里体现的是“凸字”,请大家指教。 英文 "relief" 确是 “凸” 的意思, 但在电线上似乎不太可能“凸字”,反而“凹字”较有可能! H-RH 发表于 2012-9-14 10:20 static/image/common/back.gif
英文 "relief" 确是 “凸” 的意思, 但在电线上似乎不太可能“凸字”,反而“凹字”较有可能!
如何理解原文中“on or in ”? 懂法文的朋友是否可对照法文看:
L'inscription peut être réalisée par impression ou par marquage en relief ou en creux, sur l'enveloppe isolante ou la gaine. Marking may be by printing on the insulation or sheath or by reproduction in relief in the insulation or sheath craigyu 发表于 2012-10-11 17:25 static/image/common/back.gif
Marking may be by printing on the insulation or sheath or by reproduction in relief in the insulatio ...
Agree what your point~ relief 是指用凹凸(例如雕刻)的手法,当然有雕---凸,刻---凹。
老猪以为,on是凸出绝缘体表面的字;而in是电线皮上压凹进去的字。 H-RH 发表于 2012-9-14 10:20 static/image/common/back.gif
英文 "relief" 确是 “凸” 的意思, 但在电线上似乎不太可能“凸字”,反而“凹字”较有可能!
也可以理解为立体的
页:
[1]