帮忙翻译两个句子
1、No comparable hurry to promote his position.关键是comparable在句子里的翻译
2、Nothing sparks the mind like learning something new.
不知道翻的好不好
1、 No comparable hurry to promote his position.
当前没有可比得上比升他职务更急之事
2、Nothing sparks the mind like learning something new.
没有任何的事与物能激起而影响像他在学习新的事物
我翻译的不好,刚才删了 我翻译下第二句
没有什么东西能够扰乱他的思维,就像他在学习新东西的时候。
个人见解! 第二句句首是否省略了一个if:
If nothing sparks,the mind like learning something new. 1、不必那么着急提升他的职位
2、学习新知识乃激发思维的最好方式 第一句:
No hurry to promote his position. .
如果不加comparable,就是“不急着提升他职位”的意思。
难道加了一个comparable,意思就完全相反了? 你提的问题很好。
No hurry to do sth. 是一个习惯用法,表示“不着急做……”
也可以加上一些表示语气、程度的词如 No *** hurry to do sth.
那么No comparable hurry to promote his position应该是
“提升他的职位就不是那么着急”
这句话应该有上下文的,上面应该是‘做某件事情非常着急’
刚才我的翻译错了。
如果是
No comparable hurry with promotion of his position
那就是
提升他的职位刻不容缓。
不过还是要说,翻译一定要有上下文,否则容易犯错。
引用第6楼zhouxiao2519于2010-02-08 09:58发表的:
第一句:
No hurry to promote his position. .
如果不加comparable,就是“不急着提升他职位”的意思。
难道加了一个comparable,意思就完全相反了? 引用第7楼schwarzwald于2010-02-08 12:38发表的 :
你提的问题很好。
No hurry to do sth. 是一个习惯用法,表示“不着急做……”
也可以加上一些表示语气、程度的词如 No *** hurry to do sth.
那么No comparable hurry to promote his position应该是
.......
谢谢
的确是有上下文,且根据上下文,意思就是“不急着做某事”。但是我觉着放了个comparable,有“比得上的”这样的意思,我就感觉怎么翻译都不通顺,别扭,才提问的,呵呵。
但是No comparable hurry with promotion of his position.为什么就是“提升他的职位刻不容缓”呢?
还是去掉comparable,no hurry with与no hurry to是相反的意思吗? 引用第8楼zhouxiao2519于2010-02-08 15:55发表的:
谢谢
的确是有上下文,且根据上下文,意思就是“不急着做某事”。但是我觉着放了个comparable,有“比得上的”这样的意思,我就感觉怎么翻译都不通顺,别扭,才提问的,呵呵。
.......
(It is) of no importance to finish the work today.
这个工作没必要今天完成
(There isn't anything) of comparable importance with to finish the work today.
这个工作必需今天完成
当然,句2只是语法上正确,日常生活中是不会这么说的。