|
dead president,真正的含义是印有总统头像的美钞,而并非“死的总统”/ }1 W6 I! A( v" g3 V" T, L5 S! A
1、日常用语类3 X9 I) M" p6 W( ?5 K
+ p& d3 ]% Q3 i& |; Z% J/ G- k
lover 情人(不是“爱人”) 4 J0 O! s0 e- W8 j& v
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
( x2 H: O1 ^1 g4 g v" T; M5 f7 U busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
# [7 B. m; y, l% T$ H, e* A dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
! J5 Y. f& z- g: W) U: r heartman 换心人(不是“有心人”)
2 |* k' O" s2 U& g) c0 Z1 w mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
7 ]# @& o# E+ Z eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) 2 E: Y% O' c" k5 v1 G1 H0 n
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) ( m3 z+ e1 _$ Z9 U, T
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) t3 Y: m1 j; F$ a; E
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
$ @$ ^( Z* U( I' S G sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
& k. t# J5 z- f/ Y confidence man 骗子(不是“信得过的人”) c [* m) Y' f2 d y, L
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
- f. H! W |0 Z service station 加油站(不是“服务站”)
2 l; v6 y) {2 y. x rest room 厕所(不是“休息室”) + d# C2 Q! y/ [- |) x$ Q; y* A {
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
8 q% c. L7 Q: G. z sporting house 妓院(不是“体育室”)
* r- w# L( P% V: x- n horse sense 常识(不是“马的感觉”)
1 P% j6 D, i0 x6 |5 n E capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
9 {7 B. h9 o, M! y6 H" j/ v2 C' v3 v familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
$ j% ~! Y/ l! D/ a N! h" T7 w black tea 红茶(不是“黑茶”) 8 v) t6 N/ T$ l
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
# d: [) o: K7 O$ k black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) * M3 l) z, R4 [. u$ T# b1 h
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ' [* \' \7 P9 K
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
9 A0 |: v2 _* P7 \+ _ yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) : ?5 b4 v1 V" c! C7 y
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
* K: h5 Z9 E7 I green hand 新手(不是“绿手”)
& E" d0 \* I# M' ^9 e% ]0 \ blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
* B5 v8 f1 c) l China policy 对华政策(不是“中国政策”)
# F7 ]0 }' a9 { Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) ) r9 b$ Q r; S# ]7 N+ c5 |- h
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
" I$ O( S v3 |" ] English disease 软骨病(不是“英国病”) 9 f) n' q& `5 U, I! {5 P
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
, n" l I9 Z' f/ s! v( N2 z Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
2 Q- c) j2 d( y$ d5 v* A Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) 5 i' M' R. x9 q
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) 8 Q( \( t# Y O# v. B7 I
% U' G: v) U- p. E' |6 q% h1 u0 f- a: T$ k% Q! L2 @4 L5 T# h0 [9 [- z! x
3 z1 e; d: h: m5 N! p3 z1 C0 r7 |/ i" z. r
* v. s4 M2 ] Y2 Q8 [an apple of love,是常见的 西红柿,不是“爱情之果”
: h. Q; _1 |/ z3 f
6 d. |- z' [% E" ` : e0 f" |: K7 C: g1 K Y
2.成语类; \+ u0 F0 ~4 d A
( u; f! v- a N2 t) S4 x8 f
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) - O' h: t2 P9 ]9 R; z- `
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
7 w# S [+ ?- b N; y' |4 G( g eat one's words 收回前言(不是“食言”) & b9 U7 ?, n5 G
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
/ j H) e$ Z' h0 I" ~/ r& F \ handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
+ v/ p& \/ v' @6 }: @! b bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) , f9 h" N5 i* ^4 M9 p
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) - H9 z6 e2 V5 U. a( s5 ^
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
$ d' t6 [& z3 i be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
* G5 s7 }( A4 |5 f5 K think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) . ~. ]+ `# q8 ~' y( `/ B3 R
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) : l- I8 x/ Y$ n# ^
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) p% W5 ]) s1 F% K2 b0 v
- W$ X: u& K1 s# }' @4 h1 C% K: E( y8 P
1 e5 s& x4 N. M0 y1 ]3 G0 [. L8 }' \& j a
look out,是当心,不是“往外看”% f- p/ Q; v% H
* r' V. c9 C: G( K3 J
/ q! K4 v3 t% A$ B3 u6 L) M3.表达方式类 9 Y+ r4 s4 }- W5 W
8 Q. ~* u% {( a+ F4 g9 E* Q! J
Look out! 当心!(不是“向外看”) : m: P! u6 {- W
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) ( e, R O& j/ | ~0 S
You don't say! 是吗!(不是“你别说”) Z4 C' v" S/ r3 J) ^- q
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
1 J: F) E1 K# @/ `0 s: ^: F% W I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) * h3 P! C5 S( l4 Y+ I9 b0 h
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
f0 v) R- j* m6 L) _) o. L# u4 _/ Z It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) $ n0 @4 [1 r- M% U0 Q
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) 0 n( y: e" P) x0 C! t& Z, q7 z
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) ; V& y- }7 }) x
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) - D, h6 F: o' N
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”) |
|