|
sporting house 妓院(不是“体育室”) p3 ]7 W% j# N$ L( r
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) 3 ]. R& ~2 y; C9 |( F- j& W
lover 情人(不是“爱人”) 6 x7 r+ [# \: K, p3 H- `1 X+ w( w
busboy 餐馆勤杂工(不是“公交售票员”) 8 v8 o3 d5 s* p( z: g2 E4 O
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
/ F- {2 E+ k8 }; J1 l4 y+ Cdry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
5 C* `! S$ D( K t, yheartman 心脏移植者(不是“有心人”) 5 x! H3 U V5 R+ D- l. ^
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) ( k7 m: X) B5 {% S3 Z
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
( T: C8 Q; g0 K" y @blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
% ?1 J- O' J, ~& M* t" i/ I2 Ipersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
/ H) |% a& [; k* c1 ?- ssweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
# | s' p- k9 t2 X3 p' J" pconfidence man 骗子(不是“信得过的人”) 9 s# a: v6 x" }+ z4 c- Y
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
2 U' H! C$ k+ u5 R. P* O/ N' R6 Zservice station 加油站(不是“服务站”)
0 [% Z: R B5 b }rest room 厕所(不是“休息室”) ! K: r% E3 K* ? l7 `; k
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) - j# Q2 M |- Z2 G( Z! e* \& m+ k |. F
horse sense 常识(不是“马的感觉”) $ V% Y1 K% M3 ]$ v- u$ c
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
+ @3 E6 ~9 T3 r4 X2 Lfamiliar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
( L6 p7 B& Z) B/ A Y9 Mblack tea 红茶(不是“黑茶”)
; y ]5 J1 P: Q; D9 X- c, ]black art 妖术(不是“黑色艺术”)
% a9 J0 J. ]! t* ^black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) + M a3 u D- I1 X- ~; x
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ' ^& X: Y2 [$ t+ M. k' J; v
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
+ j$ h% }0 q- c/ wyellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) , p) O9 J+ B; q: Y2 a
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) : O/ d0 P! o$ `. H; `7 C& n
green hand 新手(不是“绿手”) 5 W! j5 x- \6 z
blue stocking 女学者、才女(不是“蓝色长筒袜袜”)% g7 b& j4 K1 t8 o
$ B" i: W* f; x" ~# Q7 b$ N
|
评分
-
查看全部评分
|