|
sporting house 妓院(不是“体育室”) $ r/ ^4 M; {5 N' n6 N: Z, j" E# L
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) ' I5 \, N$ e5 X0 @, N E7 }: ]8 p
lover 情人(不是“爱人”)
8 |3 f" _% [; Wbusboy 餐馆勤杂工(不是“公交售票员”) + J$ F7 Z, {! Z) r, b3 W9 B
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
/ {) m1 L" }/ K; @; Kdry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
* ~: }- y4 q" Rheartman 心脏移植者(不是“有心人”) 5 o9 h, t& {" o
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
, u2 J" Z. }/ C$ Oeleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ! f0 }& J# W1 w, P4 n( T. h: N/ T- E
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)) p. f+ K8 O- d, L) f. f
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
/ S. j$ ~6 _' }0 p% c: W! L* N2 p% Dsweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ; f# i* `1 \0 m0 K: ]
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
7 }! f, E6 }( Q2 \* Z8 Y( W: kcriminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) 7 F% r2 }4 c* N6 @5 K' n
service station 加油站(不是“服务站”)
) f2 `1 T: d4 {7 `rest room 厕所(不是“休息室”)
; h2 f4 S% J# e/ kdressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
8 G' H6 u3 ]' Y2 C& ~ [0 ~horse sense 常识(不是“马的感觉”) $ R! X& k$ L7 o R1 s- Y! a
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
9 N2 P: A8 V0 ?; M! ]$ b# [$ Z7 `familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)! l( C6 X+ C) G: a, h5 }5 E$ b5 _
black tea 红茶(不是“黑茶”)
3 k6 y- A$ s; @3 Kblack art 妖术(不是“黑色艺术”) $ l+ G. Q6 K* L' f) H7 t- @, E4 [
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) 4 k6 \! c- ^7 K8 c$ {) u. b( G
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
5 h. r3 p* Y9 w2 s Mwhite man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) ' N$ d0 p6 R+ I2 g+ t
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
3 }: h( f0 c( d* R0 B1 bred tape 官僚习气(不是“红色带子”)
/ h: ^6 `5 G: b9 n+ @green hand 新手(不是“绿手”)
6 }% V( D$ F9 K3 r+ zblue stocking 女学者、才女(不是“蓝色长筒袜袜”)2 t$ n1 s4 i, \) T1 Y% g
, i u, l2 U9 J. x% K" |
|
评分
-
查看全部评分
|