Based on Yan Geling's novel "13 Flowers of Nanjing," the Nanjing massacre plays front and center in director Zhang Yimou's tale.
根据华人女作家严歌苓的同名小说改编,张艺谋导演的最新电影《金陵十三钗》以南京大屠杀作为故事背景和中心。
Zhang Yimou's great gift for stories of resilient women serves him well in "The Flowers of War," a uniquely harrowing account of the rape of Nanjing. Simultaneously florid and gritty, this fictitious drama about convent students and prostitutes hiding together from the 1937 Japanese onslaught is a work of often garish dramatic flourishes yet undeniable emotional power, finding humor and heartbreak in a tale of unlikely heroism in close quarters. Considerable advance hype and topliner Christian Bale should help the most expensive production in Chinese history recoup worldwide, though its grave subject matter and 141-minute running time rep not-insignificant obstacles. 张艺谋展现坚韧女性故事的杰出才华在金陵十三钗中展露无遗,这是一部展现南京大屠杀的独特电影。本片兼具华丽与坚韧,虚构的关于学生与妓女的故事有强烈的戏剧张力,但亦有不可否认的情感力量,在后半段结局处的英雄主义段落里还能找到幽默与心碎。考虑到前期炒作及克里斯蒂安贝尔的加盟,这部中国电影史上最贵的电影应能在全球收回成本,尽管其沉重的主题及141分钟时长意味着一些不可忽略的障碍。
Set to open Dec. 16 locally and later this month Stateside for an Oscar-qualifying run, the picture will represent China in this year's foreign-language film race, an official endorsement that eluded Lu Chuan's more somber and nuanced Nanjing chronicle "City of Life and Death" (2009). Boasting a starry pedigree, a broad array of cross-cultural acting styles and enough English dialogue to make some viewers question its foreign-lingo designation, "The Flowers of War" is as total an antithesis to Lu's starkly realist treatment as one could imagine; still, as a rare attempt by a major mainland helmer to tackle a subject that remains an unhealed national wound, its cultural significance can be no more underestimated than its cumulative impact.
本片定于16日在中国上映,本月晚些时候也会有为冲击奥斯卡进行的放映,该片将代表中国参与今年的奥斯卡最佳外语片评选,这是官方的认可,他们并没有选择陆川那部更阴郁微妙的《南京南京》。本片强调其星光正统,广泛的跨文化表演风格的交融以及大量英语对白会让观众质疑这部电影的奥斯卡外语片属性。《金陵十三钗》恰是陆川电影中赤裸裸的现实主义的对立面;不过,作为极少数大陆巨匠涉及的这一未愈合的民族伤口的主题,本片的文化重要性与其不断累积的影响一样不容低估。
Making his way through the bombed-out rubble of Nanjing, American mortician John Miller (Bale) arrives at a cathedral to attend to a recently deceased priest. To the dismay of the church's boy warden, George, and the dozen or so adolescent girl students in his care, Miller turns out to be a genially lazy opportunist who immediately plunders the communion wine supply. 贝尔饰演的殡葬师约翰米勒穿梭在遭受炮火轰炸满目疮痍的南京城,去一家天主教堂出席一位牧师的葬礼。但是他懒惰成性盲目乐观,每天只会粗鲁酗酒,让教堂看门男孩乔治和在教堂里避难的女学生们深感失望。
When a small army of courtesans barge into the church seeking sanctuary from the Japanese, who have overtaken the city, Miller is delighted at the prospect of his own personal harem and flirts aggressively with the only one who can speak English, Yu Mo (Ni Ni). Knowing the Japanese won't attack a white man, Yu demands that Miller help her and the other women escape Nanjing, while George similarly begs him to help shield the students.
日本人占领南京古城,一群妓女躲入教堂避难。米勒为自己的艳福不浅的未来暗自窃喜,时常与中间唯一会说英文的玉墨(倪妮饰演)调情谈笑。玉墨明白日本人不会攻击白人,所以要求米勒帮助她和同伴逃离南京。乔治同样请求他庇护这些无辜的女学生。
Zhang entertainingly tracks the tensions among this strange gathering of individuals, even staging a near-catfight between the indignant students and their diva-like guests. But the infighting comes to an end when Japanese troops invade the church and, not realizing there are courtesans hiding in the vicinity, try to force themselves on the students -- a sickening scene marked by the girls' screams and the sounds of clothing being ripped, all whipped into a frenzy of terror. Yet the attackers are momentarily held at bay when Miller, in a moment of moral courage finds a way to stop their assault.
张艺谋颇具娱乐性地处理了这些奇怪个体之间的紧张关系,甚至展现了愤怒女学生和尤物宾客之间的激烈争吵。日本军队侵入教堂,他们没有发现避难人群中有妓女,而是企图逼迫女学生。这是一幕让人毛骨悚然的场景:女学生的尖叫声,衣物被撕裂的声音,都营造了恐怖的气氛。米勒鼓足勇气站出来阻止了日本士兵的暴行,但这也这是暂时的安全。 |