关于中文版标准的讨论
搜索一下论坛,发现关于中文版的议题竟然达到25页之多。看标准,不外乎就是想找到某个问题的准确依据。但是,大家都知道,所谓的中文版,除了国家标准或是行业标准,一般是一些本身就很依赖中文的从业者的自行翻译。可以很肯定地说,9成以上可能还借助了金山词霸、金山快译来完成翻译的;可能还有很多是根本就不是安规认证行业的人,仅仅是英文较好,从事了外行者的翻译工作,很难想象这是一种吃透标准的翻译。真正在这个行业里的行家里手,估计不屑于去翻译标准,一般都是查完标准,得出结论即可,根本不会考虑到去翻译标准。本贴不想讨论英文或其他洋文在安规认证行业的重要性,但是可以肯定的是,这样情况下翻译出来的所谓中文版可能与原标准偏离太大。这种偏离了标准原文意思的译本作为一种标准依据,那其实是很可怕的一件事。因为,那是参考了一个错误或者是不可信的标准。在这种错误的基础上去作出结构确认、实验测试等等,那结果可想而知,可能是开错了模具,可能是得到错误的实验数据,还可能是生产了不符合标准的产品,如此等等。。。
在安规认证行业,对于标准是很讲究的。即使参考到原始标准,我们可能还会有认知上的分歧。所以我们就会为一个条款长篇大论地讨论。此贴旨在建议大家能够更多地参考到标准原文,甚至追溯到确切的版本,这才是我们做安规人最基本的精神!希望中文标准将只是大家学习的一个参考,而不是工作的一个依据!当然,如果能有中国的国家标准或是行业标准,那当然是可以参考的。
当然不可能任何人都有很好的外文水平,同时,就是你有很好的英语水平,你可能并不懂德文、日文、法文等等,如果你有中文版标准,如果你懂得部分原版标准,请你还是能够结合起来,看回原版标准。 我中英文都看,不过看英文标准确实费力,在一般情况下,找问题的解决方案比较缓慢,工作效率低,而且我的英语翻译水平很难说就比翻译人员的好,因此,就算看英文标准也不能说比人家理解得更加透彻。
我一般的做法是先看中文标准,再看英文标准,毕竟有些专业术语还是得参考中文标准的。 中文版多少还是和原版有点差距的,翻译上的偏离,我个人觉得中文版只是一个辅助,还是去尝试看原版的。有不懂的看下中文版,了解大致的意思。 英文不好,没有办法的了!在努力学习英文中! 英文水平不堪一提,只能看中文的了。 外语水平太差,所以先看中文标准,再对照看英文标准。做哪国认证,就依哪国标准为依据,中文版只做参考。 测试还是依据英文版了,看中文只是辅助理解专业术语,感觉看完中文的不会出报告了,还得看英语。。 我感觉还是原版标准看得好!中文只能是参考! 用哪个标准看哪种版本。
例如用IEC或UL标准时自然看英文,用GB自然是中文。尽管有些GB是从IEC套过来的,但不管它译的准确性如何,毕竟是法定依据。 到目前为止中文标准没怎么看过,感觉用不着;不过,对于比较陌生的标准来讲,中文标准具有一定的参考性。